{"id":4281,"date":"2022-01-28T17:02:55","date_gmt":"2022-01-28T16:02:55","guid":{"rendered":"https:\/\/international.unicollegessml.it\/?page_id=4281"},"modified":"2025-09-30T16:30:44","modified_gmt":"2025-09-30T14:30:44","slug":"traduzione-specialistica-e-interpretariato-di-conferenza","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/international.unicollegessml.it\/it\/traduzione-specialistica-e-interpretariato-di-conferenza\/","title":{"rendered":"Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza"},"content":{"rendered":"","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false},"class_list":["post-4281","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":{"blocchi":[{"acf_fc_layout":"testata","titolo":" Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza","sottotitolo":"Corso di studi magistrale (LM-94) ","submenu":[{"pagina":"","sotto_pagine":null},{"pagina":4222,"sotto_pagine":null},{"pagina":4027,"sotto_pagine":null}]},{"acf_fc_layout":"stripe_piccolo","image":"","testo":"Piano di studi","link_text":"","link_link":"","link_custom":"","background":"BLU","togli_margine_sotto":""},{"acf_fc_layout":"cassetti","titoletto":"","cassetto":[{"titolo":"Primo anno","testo":"<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%;\">\r\n<tbody>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 75%;\"><strong>Insegnamento accademico<\/strong><\/td>\r\n<td style=\"width: 75%;\"><strong>CFM<\/strong><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 75%;\"><strong>Lingua 1<\/strong><\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;\">6<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 75%;\"><strong>Lingua 2<\/strong><\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;\">6<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 75%;\"><strong>Mediazione linguistica lingua 1 -<\/strong> Linguaggi settoriali e tecniche traduttologiche\r\n- interpretazione<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;\">10<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 75%;\"><strong>Mediazione linguistica lingua 2 - <\/strong>Linguaggi settoriali e tecniche traduttologiche\r\n- interpretazione<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;\">10<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 75%;\"><strong>Informatica per la traduzione e l'interpretazione -<\/strong>CAT (Computer Assisted Translation), CAI (Computer Assisted Interpreting), RSI (Remote Simultaneous Interpreting), Intelligenza Artificiale applicata ai mondi della traduzione e dell\u2019interpretazione<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;\">6<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 75%;\"><strong>Laboratorio di traduzione e interpretazione\u00a0 - <\/strong>Linguistica dei corpora per traduttori e interpreti<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;\">6<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 75%;\"><strong><strong>Attivit\u00e0 formative a scelta dello studente<\/strong><\/strong><\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;\">12<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 75%;\"><strong>Storia dell'editoria o Etica e deontologia della comunicazione<\/strong><\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;\">6<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 75%;\"><strong>CFM I anno<\/strong><\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;\">62<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<\/tbody>\r\n<\/table>"},{"titolo":"Secondo anno","testo":"<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%;\">\r\n<tbody>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 75%;\"><strong>Insegnamento accademico<\/strong><\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;\"><strong>CFM<\/strong><\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 75%;\"><strong>Laboratorio di mediazione lingua 1\u00a0<\/strong>\r\n\r\n- Traduzione settoriale\r\n\r\n- Interpretazione<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;\">12<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 75%;\"><strong>Laboratorio di mediazione lingua 2\r\n<\/strong>- Traduzione settoriale- Interpretazione<\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;\">12<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 75%;\"><strong>Competenze professionali avanzate o storia delle relazioni<\/strong><\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;\">6<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 75%;\"><strong>Tirocinio<\/strong><\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;\">20<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 75%;\"><strong>Prova Finale<\/strong><\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;\">8<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<tr>\r\n<td style=\"width: 75%;\"><strong>CFM II anno<\/strong><\/td>\r\n<td style=\"width: 25%;\">58<\/td>\r\n<\/tr>\r\n<\/tbody>\r\n<\/table>"}],"background":"GRIGIO2"},{"acf_fc_layout":"stripe_piccolo","image":"","testo":"Modello Accademico","link_text":"","link_link":"","link_custom":"","background":"AZZURROSCURO","togli_margine_sotto":""},{"acf_fc_layout":"paragrafo_in_evidenza","titoletto":"","testo":"Il modello accademico del Corso di studi magistrale in traduzione specialistica e interpretariato di conferenza \u00e8 strutturato in modo da concentrare le attivit\u00e0 in specifici giorni della settimana, favorendo un apprendimento intensivo, dinamico e altamente professionalizzante. Questo approccio consente agli studenti di ottimizzare la gestione dei propri impegni accademici, personali e professionali, garantendo una maggiore flessibilit\u00e0 organizzativa. Il percorso formativo combina lezioni trasversali, che forniscono solide basi teoriche e metodologiche, con appuntamenti seminariali strategici, tenuti da esperti del settore, per un efficace equilibrio tra teoria e pratica applicata. L\u2019alternanza tra questi momenti didattici permette di sviluppare competenze operative in un contesto realistico, rafforzando le capacit\u00e0 di traduzione e interpretariato attraverso esercitazioni pratiche e approfondimenti specialistici","togli_margine_sotto":""},{"acf_fc_layout":"testo","titolo_sezione":"","blocco_testo":[{"immagine":"","titolo":"","testo":"Il Corso di studi magistrale in <strong>Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza<\/strong> di Unicollege \u00e8 aperto a tutti i laureati in ambito linguistico, indipendentemente dalla loro specializzazione triennale (sia questa rispettivamente in traduzione <strong>o<\/strong> interpretazione). Per garantire un accesso equo e omogeneo al percorso formativo, il primo anno prevede <strong>moduli compensativi mirati<\/strong>: gli studenti con una formazione in traduzione acquisiranno le competenze fondamentali in interpretazione consecutiva, mentre coloro con un background in interpretariato, seguiranno un modulo intensivo di traduzione. Questi corsi iniziali consentono di allineare le competenze di tutti i candidati, creando una base comune da cui proseguire con un\u00a0<strong>curriculum unificato<\/strong>.\r\n\r\nDopo questa fase, una volta acquisite entrambe le competenze di traduzione e interpretariato, gli studenti hanno comunque la possibilit\u00e0 di specializzarsi ulteriormente grazie alle\u00a0<strong>attivit\u00e0 a scelta libera, all\u2019esperienza di tirocinio e alla tesi<\/strong>. Questo approccio innovativo\u00a0<strong>raddoppia le opportunit\u00e0 professionali<\/strong>, offrendo una preparazione trasversale e versatile nel settore della mediazione linguistica.","lanci":null}],"background":"AZZURRO","togli_margine_sotto":""},{"acf_fc_layout":"testo","titolo_sezione":"","blocco_testo":[{"immagine":"","titolo":"Un tirocinio potenziato: doppia esperienza per massimizzare le opportunit\u00e0 professionali","testo":"Il corso di studi magistrale in <strong>traduzione specialistica e interpretariato di conferenza<\/strong>\u00a0di Unicollege offre un\u00a0<strong>tirocinio raddoppiato<\/strong>, strutturato su due canali distinti e complementari. Il primo,\u00a0<strong>intra moenia<\/strong>, consente agli studenti di arricchire il proprio curriculum con esperienze accademiche di alto valore, tra cui\u00a0<strong>assistenza alla docenza, tutoraggio nell\u2019area di specializzazione<\/strong><strong> e <\/strong><strong>seminari<\/strong><strong>stica attiva<\/strong> <strong>(<\/strong><strong>tenut<\/strong><strong>a<\/strong><strong> direttamente <\/strong><strong>in classe, con studenti di primo livello nelle discipline di interesse) <\/strong>e altre attivit\u00e0 accademiche. Queste esperienze non solo vengono riconosciute nel curriculum dello studente, ma rappresentano anche una\u00a0<strong>referenza concreta e prestigiosa<\/strong>, utile per future opportunit\u00e0 di impiego.\r\n\r\nA questa esperienza si affianca un\u00a0<strong>tirocinio esterno<\/strong>, svolto presso un\u2019azienda o un ente specializzato nel settore di riferimento dello studente, garantendo cos\u00ec una\u00a0<strong>formazione bilaterale e complementare<\/strong>. Grazie a questa struttura innovativa, gli studenti acquisiscono sia una preparazione accademica qualificante, sia un\u2019esperienza diretta nel mondo del lavoro,\u00a0<strong>raddoppiando le opportunit\u00e0, il prestigio e la spendibilit\u00e0 del proprio profilo professionale<\/strong>.\r\n\r\n<strong>\u00a0<\/strong>","lanci":null},{"immagine":"","titolo":"Opportunit\u00e0 professionali ","testo":"<ul>\r\n \t<li>Interprete di conferenza (simultaneo, consecutivo, chuchotage) presso organizzazioni internazionali (ONU, UE, NATO, UNESCO, FAO, ecc.).<\/li>\r\n \t<li>Interprete di trattativa per aziende multinazionali, fiere, eventi e missioni commerciali.<\/li>\r\n \t<li>Traduttore specializzato in ambito tecnico, giuridico, medico, economico-finanziario o letterario.<\/li>\r\n \t<li>Localizzatore di contenuti digitali e software, adattando testi per mercati internazionali.<\/li>\r\n \t<li>Sottotitolatore e audiodescrittore per cinema, TV e piattaforme streaming.<\/li>\r\n \t<li>Interprete e traduttore diplomatico presso ministeri, ambasciate ,e consolati e organizzazioni internazionali.<\/li>\r\n \t<li>Esperto linguistico per missioni di pace e cooperazione internazionale.<\/li>\r\n \t<li>Addetto alla comunicazione interculturale in enti governativi e ONG.<\/li>\r\n \t<li>Responsabile della comunicazione multilingue in aziende con mercati globali.<\/li>\r\n \t<li>Project manager in agenzie di traduzione e localizzazione.<\/li>\r\n \t<li>Specialista in comunicazione interculturale in risorse umane o relazioni internazionali.<\/li>\r\n \t<li>Consulente per la negoziazione internazionale con competenze linguistiche avanzate.<\/li>\r\n \t<li>Traduttore editoriale per case editrici e autori (romanzi, saggi, manuali, graphic novel).<\/li>\r\n \t<li>Adattatore di dialoghi per il doppiaggio e la sottotitolazione.<\/li>\r\n \t<li>Esperto in transcreazione e copywriting multilingue per il settore pubblicitario e marketing.<\/li>\r\n \t<li>Curatore e revisore di contenuti multilingua per riviste, giornali e media digitali.<\/li>\r\n \t<li>Esperto in traduzione automatica e post-editing con IA e NLP (Natural Language Processing).<\/li>\r\n \t<li>Localizzatore di videogiochi e app per studi di gaming e software house.<\/li>\r\n \t<li>Linguista computazionale per lo sviluppo di assistenti vocali e chatbot multilingue.<\/li>\r\n \t<li>Specialista in terminologia e gestione delle memorie di traduzione.\r\nInterprete turistico e guida multilingue certificata.<\/li>\r\n \t<li>Consulente per il turismo e l\u2019accoglienza interculturale.<\/li>\r\n \t<li>Responsabile eventi e congressi internazionali.<\/li>\r\n \t<li>Traduttore per musei, mostre e patrimoni culturali.<\/li>\r\n \t<li>Docente universitario o formatore in traduzione e interpretariato.<\/li>\r\n \t<li>Ricercatore in linguistica applicata, traduzione e studi interculturali.<\/li>\r\n \t<li>Trainer per interpreti e traduttori in scuole di formazione e master.<\/li>\r\n<\/ul>","lanci":null}],"background":"GRIGIO2","togli_margine_sotto":""},{"acf_fc_layout":"testo","titolo_sezione":"","blocco_testo":[{"immagine":7251,"titolo":"Lingue","testo":"Nel Corso di studi magistrale di Unicollege potrai specializzerti in:\r\n\r\n<strong>Prima lingua (obbligatoria)<\/strong>\r\n\r\nInglese\r\n\r\n<strong>Seconda lingua\r\n<\/strong>Il livello di ingresso della seconda lingua \u00e8 B1 per spagnolo, francese, tedesco; A2\/B1 per le altre lingue.\r\n\r\nSpagnolo\r\nFrancese\r\nTedesco\r\n\r\n<strong>Terza lingua (opzionale)<\/strong>\r\n\r\nSpagnolo\r\nFrancese\r\nTedesco\r\nRusso\r\nCinese","lanci":null},{"immagine":7245,"titolo":"Tecniche di mediazione","testo":"<strong>Traduzione Attiva<\/strong>\r\n\r\nLa traduzione attiva consiste nel trasferire un testo da una lingua straniera alla propria lingua madre con massima accuratezza terminologica e naturalezza stilistica. Fondamentale per la produzione di documenti giuridici, economici e tecnico-scientifici, questa tecnica richiede un'elevata capacit\u00e0 di analisi, riformulazione e adattamento culturale. Gli studenti perfezioneranno strategie di traduzione specialistica, ottimizzando coerenza testuale e precisione lessicale con il supporto di strumenti avanzati di traduzione assistita.\r\n\r\n<strong> Traduzione Passiva<\/strong>\r\n\r\nLa traduzione passiva prevede la resa di un testo dalla propria lingua madre a una lingua straniera, garantendo fluidit\u00e0 e adeguatezza stilistica. Impiegata nelle istituzioni internazionali e nelle aziende globali, richiede un\u2019ottima padronanza delle strutture linguistiche e delle convenzioni settoriali. Gli studenti affineranno tecniche di riformulazione e gestione delle differenze sintattiche, consolidando la loro competenza grazie all\u2019uso di risorse terminologiche e memorie di traduzione.\r\n\r\n<strong>Interpretazione Dialogica<\/strong>\r\n\r\nL\u2019interpretazione dialogica \u00e8 una tecnica dinamica che facilita la comunicazione tra interlocutori di lingue diverse in contesti istituzionali, sanitari e giuridici. Prevede lo scambio immediato di informazioni attraverso la resa fedele e sintetica dei messaggi. Gli studenti svilupperanno rapidit\u00e0 di elaborazione, flessibilit\u00e0 linguistica e strategie di mediazione interculturale, padroneggiando tecniche di adattamento pragmatico e registro adeguato al contesto.\r\n\r\n<strong> Interpretazione Consecutiva<\/strong>\r\n\r\nL\u2019interpretazione consecutiva consiste nella traduzione orale di un discorso dopo l\u2019ascolto, avvalendosi di tecniche avanzate di presa di appunti e memorizzazione. Impiegata in conferenze, processi giudiziari e incontri diplomatici, richiede capacit\u00e0 di segmentazione del discorso e resa strutturata del contenuto. Gli studenti acquisiranno padronanza delle strategie mnemoniche e di riformulazione, affinando precisione lessicale e chiarezza espositiva.\r\n\r\n<strong> Interpretazione Simultanea<\/strong>\r\n\r\nL\u2019interpretazione simultanea prevede la traduzione in tempo reale di un discorso, operando in cabina con attrezzature professionali. Utilizzata in organismi internazionali come l\u2019ONU e l\u2019UE, richiede estrema rapidit\u00e0 cognitiva, gestione dello stress e perfetta sincronizzazione tra ascolto ed enunciazione. Gli studenti si eserciteranno in condizioni realistiche, sviluppando resistenza mentale e strategie di anticipazione per garantire una resa fluida e accurata.\r\nStrumenti CAI, RSI, SDL, Trados Studio, MemoQ, Wordfast e Intelligenza Artificiale\r\nL\u2019impiego delle tecnologie di traduzione assistita (CAI) e dell\u2019interpretazione da remoto (RSI) \u00e8 essenziale per ottimizzare efficienza e precisione nel settore linguistico. Strumenti avanzati come Trados Studio, MemoQ e Wordfastpermettono di gestire glossari, memorie di traduzione e progetti multilingue con elevati standard di qualit\u00e0. L\u2019analisi dell\u2019Intelligenza Artificiale applicata alla traduzione consentir\u00e0 agli studenti di comprendere le potenzialit\u00e0 e i limiti dell\u2019automazione, sviluppando competenze critiche nel post-editing e nell\u2019uso etico delle nuove tecnologie.","lanci":null}],"background":"GRIGIO2","togli_margine_sotto":""},{"acf_fc_layout":"stripe_piccolo","image":"","testo":"Hai qualche dubbio?","link_text":"Contattaci","link_link":4167,"link_custom":"","background":"GIALLO","togli_margine_sotto":""}]},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/international.unicollegessml.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4281","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/international.unicollegessml.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/international.unicollegessml.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/international.unicollegessml.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/international.unicollegessml.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4281"}],"version-history":[{"count":59,"href":"https:\/\/international.unicollegessml.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4281\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10704,"href":"https:\/\/international.unicollegessml.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4281\/revisions\/10704"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/international.unicollegessml.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4281"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}